Quando muore un poeta, il mondo è meno luminoso.

2F - Olga Savary [OK]

Poesia brasiliana

 

iandára in tupi* è mezzogiorno.

iaciçuaçú è luna piena,

o come dicono i nostri indios:

luna dal volto grande.

Iacipirêra, luna calante,

è scorza di luna.

Quando prosaicamente diremmo

piove, loro dicono: o kyr amaná

= precipitano le nuvole.

 

Con tanta poesia cosi non mi è difficile

amare un indio, padrone della terra, dell´acqua.

E ancor  di più  io che non so nemmeno il mio nome.

 

 

Olga Savary 

Belém do pará, 21  5 1933 – 16 5 2020

*lingua di un macrogruppo etnico dell’Amazzonia


1 responses to “Quando muore un poeta, il mondo è meno luminoso.

Lascia un commento