Archivi tag: beat generation

Domande

tumblr_m7u478z0bh1qish5yo1_500

Cammino sotto le stelle lontane
come facevo da piccolo con mio fratello, come facevo
in quelle lunghe, fredde notti di S. Francisco,
che sembravano non avere limiti
solo viali di colonne e sempreverdi, senza muri.
E guardo in alto e vedo gli spazi tra le stelle
penso alle nebbie e alle miglia che le separano,
cosa attraverseremmo per essere insieme.
Così mi ritrovo a Churchill Street
tornando a casa dal negozio
gli occhi rivolti ai densi gruppi
che crepitano nella notte.
E sento di nuovo la domanda che dimora
nelle nostre menti
sull’idea che è dietro all’uomo
il suo posto nell’universo
e l’universo,
il suo posto nell’uomo.
E resto come quando avevo otto anni
con lo stupore di cos’è a creare tutto,
l’infinità tra ciascuna luce
e l’eternità di una.
E sono muto con la domanda

 

John Wieners, Milton 6-1-1934. Boston 1-3-2002

da Poesia degli ultimi americani, a cura di Fernanda Pivano.

Annunci

Canzone

tumblr_orarybpXFY1rmbvoho1_540

 

il tempo

ha mangiato la mia innocenza come un pistacchio

l’amore se n’è andato con la mia fiducia

 

o nobile primoamore

                                            tutto verde limo

cosa hai fatto della mia risata

cosa hai fatto dei soldi che ti davo al venerdì

e dei buchi nelle mie scarpe?

 

Diane Di Prima, Brooklyn  6 8 1934

da “Poesie più o meno d’amore” in “Poesia degli ultimi americani”

Traduzione di Fernanda Pivano

 

Continua, in questo periodo,  la mia rilettura dei poeti della beat generation.  Una lettura datata? Non credo proprio! La loro  poesia, letta per strada, nei bar o in fumosi scantinati,  espressa  in forma spontanea e libera, con in mente l’idea che in un mondo fatto di barriere, pregiudizi, violenza e corruzione, l’unica via di salvezza  fosse la Poesia, non ha età.

 

 


….nella notte vorrei

tumblr_nizl79owBj1rsjhqxo1_500

 

[…] nella notte vorrei

che fosse eterno buio

senza aurora

per tutte le lunghe ore

solo le torri spezzate

della luna

solo la signora sotto di loro

nella sua gonna di oro blu

che scintilla come la lucciola.

Addio

l’amore colpirà

ancora tra gli uomini

e ci slanceremo

nell’alba

con lunghe braccia.

 

John Wieners, Milton 6-1-1934. Boston 1-3-2002

da Poesia degli ultimi americani, a cura di Fernanda Pivano.

 

 


…a volte anche l’inferno è un buon posto, se serve a dimostrare con la sua esistenza che deve esistere anche il suo contrario, cioè il paradiso G. Corso

 

tumblr_n3e8xmm2bJ1tuxf16o1_500

 

 

……………………………………

….eppure tutto è così bello

non è vero?

Che perfezione il sistema delle cose

Il copro umano

tutto in proporzione alla sua forma

nulla di superfluo

proprio come se un dio l’avesse programmato così

e il sole per il giorno la luna per la notte

e l’erba la mucca il latte

il fatto che tutti alla fine moriamo

Si penserebbe che dovrebbe esserci il caos

data la futilità di tutto

Ma i bambini continuano a nascere

spesso immagini sputate di noi

e le disuguaglianze

milioni dati a uno

zero all’altro

entrambi nella stessa barca che fa acqua

Io non ho nessuna religione

e per me venererei Ermes

e non c’è domani

c’è solo qui e ora

tu e chiunque sia con te

vivo come sempre

ed eternamente ignorante di quella morte che non conoscerai mai

E tutto è bene quel che si fa

Una felicità ellenica pervade la pace

e il dono continua a venire…

un lavoro iniziato splendidamente terminato

Vedere persone sensibili e buone

tranquille e contente nello stupore

come i sogni dei ciechi

I cieli parlano attraverso le nostre labbra

Tutto ciò che non si poteva trovare è afferrato

Tutto ciò che era rimasto indietro è portato.

 

Gregory Corso

dalla poesia “Per Omero” in  “Poesie. Mindfield – Campo mentale”

 Traduzione di Massimo Bacigalupo

 

Gregory Corso, che incarnò la beat generation, è uno dei più grandi poeti del secondo novecento. Pare che, di lui,  Fernanda Pivano abbia detto “ ovunque passasse seminava disatri, insolente al di là del sopportabile e strafottente nella più assoluta  imprevedibilità, qualunque cosa abbia detto o scritto ha sempre rivelato il dono di non dire mai una sciocchezza”.  

 


La poesia è una città

 

Una poesia è una città piena di strade e tombini

piena di santi, eroi, mendicanti, pazzi,

piena di banalità e di roba da bere,

piena di pioggia e di tuono e di periodi

di siccità, una poesia è una città in guerra,

una poesia è una città che chiede a una pendola perché,

una poesia è una città che brucia,

una poesia è una città sotto le cannonate

le sue sale da barbiere piene di cinici ubriaconi,

una poesia è una città dove Dio cavalca nudo

per le strade come Lady Godiva,

dove i cani latrano di notte, e fanno scappare

la bandiera; una poesia è una città di poeti,

per lo più similissimi tra loro

e invidiosi e pieni di rancore…

una poesia è questa città adesso,

50 miglia dal nulla,

le 9,09 del mattino,

il gusto di liquore e delle sigarette,

né poliziotti né innamorati che passeggiano per le strade,

questa poesia, questa città, che serra le sue porte,

barricata, quasi vuota,

luttuosa senza lacrime, invecchiata senza pietà,

i monti di roccia dura,

l’oceano come una fiamma di lavanda,

una luna priva di grandezza,

una musichetta da finestre rotte…

 

una poesia è una città, una poesia è una nazione,

una poesia è il mondo…

 

e ora metto questo sotto vetro

perché lo veda il pazzo direttore,

e la notte è altrove

e signore grigiastre stanno in fila,

un cane segue l’altro fino all’estuario,

le trombe annunciano la forca

mentre piccoli uomini vaneggiano di cose che non possono fare.

 

 

Charles Bukowski

Andernach, 16 8 1920 – San Pedro 9 3 1994

 

Quanto dobbiamo alla grande Fernanda Pivano!! ci ha fatto conoscere con la sua opera di traduzione gran parte della poesia nordamericana del 900, Whitman, Hemingway, Lee Masters e la beat generation: Ferlinghetti, Ginsberg, Kerouac, Burroughs, Corso e Charles Bukowski che in America era quasi ignorato.


il tempo aspetta

tumblr_max2jf06nW1qjj175o1_500

il tempo aspetta
una linea a volte coperta di muschio
fra novembre e il mare
il tempo aspetta
per me solo
volgendo lentamente da un suono di basso e solitudine al neon
al dolore delle due di un caldo verde sulla montagna
il tempo aspetta
e da qualche parte
là fuori oltre i blues di Mexico City
due cuori come uccelli
battono la loro strada
da sogno a sogno
cercando
un campo di musica
nell’inquieta palma dell’eternità

 

 Martin Matz,  Brooklyn 1934 – New York 2001
Traduzione: Raffaella Marzano

 

Poeta della beat generation, fu conosciuto in Italia solo alla fine degli anni novanta.  Beat fino al midollo, infatti, girava partecipando a reading e ai festival della poesia, non preoccupandosi mai di rincorrere gli editori per farsi pubblicare le sue poesie….altre notizie su  Casa della Poesia


Un altro amante colpisce l’universo….

images

 

Un altro amante colpisce l’universo.

Il cerchio si è spezzato ma

con la morte arriva la rinascita.

E come tutti gli amanti e le persone tristi,

io sono un poeta.

 

Allen  Ginsberg

Newark, 3 giugno 1926 – New York, 5 aprile 1997


La falsità delle finestre

american-sycamore-51542_640
Di là dalla stanza posso vedere
i rami più alti di un sicomoro.
Una specie di ruggine una muffa
bianca nelle biforcazioni dei rami
nudi.
Sono solo fitti abbastanza da formare un disegno,
e sebbene le finestre
all’altro lato del cortile non siano nascoste
da essi, sono astratti, si mostrano
solo un po’ per volta, come se fosse la finestra
a mostrarmi 3 mc. di
rami di sicomoro;
senza sopra né sotto, solo
bastoni messi insieme.

Ron Loewinsohn

Nato nelle Filippine nel 1937 ma naturalizzato americano, Ron Loewinsohn, è annoverato tra i poeti della beat generation. E’ presente in “Poesia degli ultimi americani” 1964 di Fernanda Pivano. Si tratta di un’antologia di poesie di Corso, Kerouac, Ginsberg, Bremser, Ferlinghetti, Levertov ed altri che rappresentano gli sviluppi della poesia americana dopo Olson e Duncan. Sognavano ancora una società senza guerre e senza la schiavitù del consumismo. Queste poesie venivano lette in reading o portate nei sacchi a pelo da una generazione che cercava “quella meravigliosa speranza, inafferrabile dea, immortale bellezza che è sempre stata e sarà sempre la libertà”


Parli di andartene ma non hai nemmeno una valigia.

321542122_47f6697b76
Sarò vecchio un giorno
e vivrò in una bettola da qualche parte
penserò a questa notte in qualche posto
con la pioggia che cade sulla pietra.
Non ci sarà vicino nessuno
nessun mormorìo nella strada
solo qualche canto di vecchio bramoso
la lamentosa nostalgia di essere giovane
e insieme a te in una strada….

 

John Wieners, Milton 6-1-1934. Boston 1-3-2002

da “Poesia degli ultimi americani”

traduzione di Fernanda Pivano


Infantilmente triste

tumblr_lqqb7whZBn1qge41fo1_500
Triste come una ragazzina
un pomeriggio di domenica
con i compiti da fare.
Domani è giorno di scuola.
Freddo autunnale
football alla radio
sole morente che si avvicina a domani.
Ancora a scuola
Con i compiti da fare e infantilmente triste.

 

Lois Sorrells*, USA  19 giugno 1937 – USA 24 luglio 2013
da “Poesia degli ultimi americani” a cura di Fernanda Pivano.

*Lois Sorrells fu dal 1959 al 1964 compagna di Jack Kerouac. Lei lavorava a New York e Jack acquistò una casa a Northport per esserle più vicino. Portò con sè anche sua madre Gabrielle, alla quale lo scrittore era legato da un rapporto edipico. Nel seminterrato della casa, Jack e Lois trascorrevano pomeriggi interi, fumando erba, bevendo e ascoltando Charlie Parker e Bach. Poi quando nel 1962 Kerouac si trasferì a Orlando in Florida, già debilitato dall’ alcolismo, chiese a Lois di raggiungerlo. Nella primavera 1964, lei, incinta di pochi mesi, gli chiese di sposarlo. Ma la madre di Jack affrontò malamente Lois e la cacciò di casa.
La loro storia finì così.


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: