Archivi tag: poeti spagnoli

Poche parole

tumblr_nfi2jxmhq01r3ntg2o1_500

Poche parole

proprio al confine del silenzio

come quelli che si ritirano,

discreti, quando è il momento

che i corpi parlino.

Poche parole: segni, 

solo indicazioni. Un po’

di aria mossa

tra la mano e la pagina.

E’ abbastanza. E’ anche troppo.

 

 

José Cereijo

Redondela (Pontevedra, Spagna), 1957

da ” Música para sueños”

traduzione mia

Annunci

Dovrei….

 

tumblr_orarybpXFY1rmbvoho1_540

Dovrei aver allentato

la consapevolezza

non ho più l’età per

le intransigenze

né per l’insonnia che mi provoca

l’ingiustizia

 

Dovrei vestirmi da adulta

e stare attenta che non mi  

attacchino la gioia

quelli che ancora la conservano.

 

Dovrei farmi un’assicurazione

nel caso io viva abbastanza a lungo

nonostante il veleno ingoiato.

 

Dovrei smettere di fare

l’amore

e non permettere ai miei nipoti

che mi scoprano

e mi chiedano consigli

 

Dovrei abbandonare la bandiera

di chi si oppone

al sistema per il sistema

e le sue aberrazioni.

 

Dovrei diventare complice

di quelli che vincono

e mangiare con loro

la sbobba

invece di sentirmi

superiore

 

Dovrei smettere di scrivere

poesie

che non vedranno  mai la luce

in Hyperion

né saranno nella lista

degli eletti.

 

Ma lasciare queste cose,

ora che iniziano

a piacermi

mi fa arrabbiare così tanto …

 

 

Begoña Abad Part

Burgos (Spagna) 24   3  1952

da “Come imparare a volare”

traduzione mia


Shéhérazade

Scheherazade

 

Ho passato quasi mille notti raccontando favole,

mi fa male la testa, ho la bocca

secca ed esaurite le forze

e l’immaginazione. E nemmeno

so se mi salverò con le mie bugie.

 

Amalia Bautista, Madrid 1962

da “Cárcel de amor”

 

Le parole. Le penso come creta, ad esse diamo la forma dei pensieri: gioia, paure e desideri, attorno ad esse nascono guerre, amori, angosce, progetti e delusioni.
Le manipoliamo, le lasciamo andare, alcune non le scordiamo mai, altre le neghiamo, le dimentichiamo …. eppure non servono, né bastano a cogliere il cuore delle cose, mai.
Una volta ho letto che le parole ” sono una marchetta al comune senso della sopravvivenza ” La stessa che pagò Shéhérazade.
Annamaria S.

 

Che meraviglia!!!!!


Alla più bella

20190324_17263234

Bruci in una fiamma

così bella e segreta che, forse senza saperlo,

hai paura che quando la lascerai,

cambi la tua vita e non la riconoscerai più.

Ma è così che deve essere, lo penso. Aspetta.

Mentre ancora puoi, goditela in silenzio.

Potrai, chissà, in futuro possedere

corpi, anime, conoscenze che riempiono una vita

(ricompensa perfetta, degna degli dei).

Quella purezza e quel fuoco, mai.

 

 

José Cereijo

Redondela (Pontevedra, Spagna), 1957

da ” Música para sueños”

traduzione mia


Luce di marzo

book

In questa luce di marzo,

in questa luce tremolante e pura

che un dio benevolo ha portato alla tua finestra oggi

e che sembra vergognarsi del tuo silenzio,

oltre alla sua immensa, silenziosa compagnia,

c’è una lezione profonda che devi imparare:

le tue parole non possono trattenerla

non possono migliorarla.

Accetta questa bellezza, tanto più grande di te, e lascia che svanisca.

E  sia il silenzio la tua forma di omaggio.

 

 

José Cereijo

Redondela (Pontevedra, Spagna), 1957

da ” Música para sueños”

traduzione mia

 

 


Ambizione

 

 

tumblr_n7uv0azQaV1sg3ziao1_500

Scomporre il mio nome in questa sera
come l’uccello che si schianta in canto
fino a intonare la sua stessa assenza.

Spezzare i ruvidi nodi della carne
ed essere pura incandescenza
senza motivo né superficie.

Essere per un solo istante – senza termine –
porzione silenziosa del mondo,
voce più lontana della voce.

 

Javier Vicedo Alós (Castellòn 1985)
da Finestre su nessun luogo
traduzione di Antonio Buccelli

 

 


Quando gli anni passano 

flash 032

 

Quando gli anni passano 
ancora più in fretta 
e queste sere infiammate dai tuoi versi
si placano con incantesimi e sogni di gloria, 
quanto inutile sarà rimpiangere

tanto effimero impegno di grandezza, 
tanta fatica per marcare, 
a colpi di vita, 
l’impronta indelebile di una poesia, 
allora, e lo sai bene,
la sua orma e la tua vita 
sarà diventato a quel punto

qualcosa a malapena leggibile: 
come quei lievi segni 
lasciati sulle lavagne

dopo che sono state cancellate

tutte le lettere

dalla  sua nera superficie.

 

 

Herme G. Donis

Villalón de Campos (Valladolid)  1951

da”Mentre il tempo passa”

traduzione mia

 


Se morisse l’alfabeto…

movimiento_accion_poetica_tucuman_y_mas_muros_poesia_5
Se morisse l’alfabeto
tutte le cose
sarebbero morte
Le parole
sono ali.
La vita intera
dipende
da quattro lettere …

 

 

Federico García Lorca

Fuente Vaqueros, 5 giugno 1898 – Víznar, 18 agosto 1936

da “Poesie. Libro de poemas – Suites”

traduzione di Claudio Rendina

 


Sesamo

tumblr_nbgmwz20yt1sbd5t2o1_500

 

Il riflesso

è il reale.

Il fiume

e il cielo

sono porte che ci guidano

all’Eterno

col canale delle rane

o col canale delle stelle.

 

Il nostro amore se ne andrà cantando

il mattino del gran volo.

 

Il reale

è il riflesso.

Non c’è che un solo cuore

e un solo vento.

Non piangere! Fa lo stesso

stare vicino

o lontano.

La natura è

l’eterno Narciso.

 

 

Federico García Lorca

Fuente Vaqueros, 5 giugno 1898 – Víznar, 18 agosto 1936

da “Poesie. Libro de poemas – Suites”

traduzione di Claudio Rendina

 

 


“e gli anni sono passati come libri che ho letto” J.G. De Biedma

10257227_888917021137499_6026048937138988371_n

Il mio ricordo erano immagini,

in ogni istante, di te:

quella espressione e una sfumatura

dei tuoi occhi, qualcosa di soave

 

nell’intonazione della tua voce,

e i tuoi sbadigli furtivi

di levriero che la notte

ha mal dormito nella mia casa.

 

Tornare, passati gli anni, 

verso la felicità

per trovarsi e ricordare

che anch’io sono cambiato.

 

 

Jaime Gil de Biedma
Barcellona 13 11 1929 – Barcellona 8 1 1990

da “Moralità” in  Antologia Poetica (1953 – 1981)

traduzione mia

 


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: