Il tuo cuore lo porto con me
Lo porto nel mio
Non me ne divido mai.
Dove vado io, vieni anche tu, mia amata;
qualsiasi cosa sia fatta da me,
la fai anche tu, mia cara.
Non temo il fato
perché il mio fato sei tu, mia dolce.
Non voglio il mondo, perché il mio,
il più bello, il più vero sei tu.
Questo è il nostro segreto profondo
radice di tutte le radici
germoglio di tutti i germogli
e cielo dei cieli
di un albero chiamato vita,
che cresce più alto
di quanto l’anima spera
e la mente nasconde.
Questa è la meraviglia che le stelle separa.
Il tuo cuore lo porto con me,
lo porto nel mio.
Edward Estlin Cummings
Cambridge, 14 ottbre 1894 – North Conway, 3 settembre 1962
da “Poesie complete”
traduzione di L. D’Incà
31 ottobre 2019 at 2:35 PM
Sarò sincero: amo questa poesia, profondamente, ma non apprezzo molto questa traduzione. Preferisco quella di Mary de Rachewiltz, su cui si basa la raccolta pubblicata da Einaudi.
"Mi piace"Piace a 1 persona
31 ottobre 2019 at 5:38 PM
Dal momento che sarei felice di leggerla anche nella versione di Mary de Rachewiltz, potresti lasciarla nei commenti? Te ne sarei grata!
"Mi piace"Piace a 1 persona
31 ottobre 2019 at 5:59 PM
Certo! Puoi trovare questa poesia, con questa stessa traduzione che sto per copiarti, nel volumetto Einaudi… uno dei miei primi libri di versi: indimenticabile!
io porto il tuo cuore in me (lo porto nel
mio cuore) non lo lascio mai (ovunque
vado tu vai, cara; e quel che faccio
io da solo lo fai tu, tesoro mio)
non temo
fato (tu sei il mio fato, mia dolce) né
voglio il mondo (bella, mio mondo, mia fedele)
tu sei quel che luna sempre fu
e quel che un sole sempre canterà sei tu
qui sta il piú grande segreto che nessuno sa
(qui l’intima radice e bocciolo e cielo
di un albero chiamato vita; che cresce
piú alto di quanto anima speri e mente
celi) e questa meraviglia regge le stelle
io porto il tuo cuore (lo porto nel mio cuore)
"Mi piace"Piace a 1 persona
31 ottobre 2019 at 6:04 PM
Grazie, sei stato veramente gentile. Nel post di oggi proporrò questa traduzione, a una prima lettura mi sembra davvero notevole. Grazie ancora!
"Mi piace""Mi piace"
31 ottobre 2019 at 6:24 PM
[…] famosa poesia di Edward Estlin Cummings l’ho, tempo fa, già pubblicata qui. Oggi, grazie al suggerimento di Andrea Giardina, la ripropongo nella traduzione, davvero notevole, […]
"Mi piace""Mi piace"